I just had to submit a short bio as the translator of a philosophy book. It’s in French so I found myself translating “Institute for Globally Distributed Open Research and Education.” I came up with the following: “Institut pour l’Enseignement et la Recherche Ouverts et Distribués Mondialement”
Do French-speaking members have a take? Could we agree on a standard French version for “IGDORE?”
Names in English are translated in French? Interesting! @Enrico.Fucci knows French I believe. Can we make Marianne’s suggestion standard? Do we have other French speakers with thoughts on this?
Well, obviously I kept the acronym as is! But for the sentence to read well, I wrote: “… chercheuse indépendante à l’Institut pour l’Enseignement et la Recherche Ouverts et Distribués Mondialement (IGDORE).”
I have had a short bio made in French and it says the following: “Il est chercheur et membre du conseil d’administration de l’Institute for Globally Distributed Open Research and Education (IGDORE)” So no translation in French in this case.
I guess both ways are fine (translated or not) and your translation @mkcor might count as the official one, since it is the first
Thanks, @Enrico.Fucci! Following up on this request, the book is now published: Philosophie (see back cover)
@rebecca is there a specific process to submit an entry to be featured under “Latest publications from our researchers” in the monthly newsletter? Should I just email you the details? Thanks!
Congratulations Marianne!
Please send an email to info@igdore.org with the bibliographic details or PM them to me and I’ll add this to the next newsletter.
I have some saved searches on Google/Scholar but they almost certainly wouldn’t have found this reference. So thanks for letting me know about it