Official or valid(ated) translation of "IGDORE" into French

Hi everyone,

I just had to submit a short bio as the translator of a philosophy book. It’s in French so I found myself translating “Institute for Globally Distributed Open Research and Education.” I came up with the following: “Institut pour l’Enseignement et la Recherche Ouverts et Distribués Mondialement” :innocent:

Do French-speaking members have a take? Could we agree on a standard French version for “IGDORE?”

All the best, Marianne

2 Likes

Names in English are translated in French? :smiley:Interesting! @Enrico.Fucci knows French I believe. Can we make Marianne’s suggestion standard? Do we have other French speakers with thoughts on this?

1 Like

Well, obviously I kept the acronym as is! But for the sentence to read well, I wrote: “… chercheuse indépendante à l’Institut pour l’Enseignement et la Recherche Ouverts et Distribués Mondialement (IGDORE).” :wink:

1 Like

Sorry for being late on this!

I have had a short bio made in French and it says the following: “Il est chercheur et membre du conseil d’administration de l’Institute for Globally Distributed Open Research and Education (IGDORE)” So no translation in French in this case.

I guess both ways are fine (translated or not) and your translation @mkcor might count as the official one, since it is the first :wink:

1 Like